All things old China - books, anecdotes, stories, podcasts, factoids & ramblings from the author Paul French

Shanghai Municipal Gaol to Become “Business Hub”

Posted: July 8th, 2013 | No Comments »

The old Shanghai Municipal Gaol, latterly Tilanqiao Jail, is to be turned into a “business hub” (whatever that is!). Built by the British in 1903 and having housed many a con and often with Sikh guards its going to be redeveloped into offices. One article (here) reports that developers have been told to think along the lines of London’s Tower of London (which is not a “business hub” thank God). It’s all happening – I was in Shanghai week before last standing on Dalian Road at about 11pm when a heavily guarded convoy of about 25 coaches came past ferrying the relocated convicts to Lord knows where. So the gaol is now empty. Tilanqiao was a site of execution going back to its origins – hanging being the preferred method. In the 1930s it was full of dopers, foreign and Chinese, dealing and smoking opium and red pills (cheap heroin). Reports from more recent inmates talk of equally horrific overcrowding – one assumes the Chinese Association for Penal Reform (if such a thing exists?) is not overly influential.

Here’s a picture of what the entrance to the gaol used to look like – they later scrubbed off the English obviously…

shanghai-municipal-gaol-300x198


Hemingway and Gellhorn Do China HBO Style

Posted: July 7th, 2013 | 1 Comment »

 

So I eventually got around to watching the HBO movie Hemingway and Gellhorn, despite a firm belief that all films about writers are doomed from the start as it’s basically a highly boring occupation. Why the hell do directors decide to make author bio-pics? Well, it’s basically all good fun. We spend a lot of time in Spain where John Dos Passos comes out of it particularly badly (although USA is a better book than any by Hemingway) and, for no good reason, Jose Robles becomes someone called Paco Zarra or something. To be honest Hemingway (the ever-good Clive Owen) I can personally take or leave, but I am a Martha Gellhorn fan, though Nicole Kidman rather accentuates a sexiness that may or may not have been so obvious in reality. We do at least see that she was the better and more serious correspondent.

We go to Florida for boozing and fishing, Madrid for fighting fascism and shagging, back to America and Cuba for more boozing and shagging before a quick detour to Finland before the ill-fated marriage. Kidman smoulders; Owen looks permanently sweaty. And then….China….

We do stick fairly close to the facts at the start – mention of Hemingway’s China missionary uncle, the wealth of prostitutes that flocked to Papa’s side in China (actually Hong Kong but they kind of truncated it all). Papa describes China as “filthy” which was actually more Gellhorn’s complaint on the trip. We seem to meet Chiang Kai-shek and Madame (nice cameo from Joan Chen) in Shanghai when the meet was in Chungking and there’s an odd moment where Gellhorn seems to witness the famous Newsreel Wong shot of the (posed?) lone crying baby at Shanghai Railway Station in the bomb debris – she didn’t (i did a whole post on that a while back). We get a Shanghai opium den, of course.

However, a few little interesting correct historical details so filter through – Chiang did take his false teeth out when he met them (apparently an honour). Madame translated. Gellhorn admitted she showed her ignorance of China in front of the couple and Madame snips at her rather nicely. The Chiang’s get a bashing, but then don’t they always these days as everybody either makes nice to Xinhua or (terrifyingly) actually believes the CCP view of history. The meeting with Zhou En-lai is more ludicrous – they met him in Chungking too and didn’t require an apparently endless voyage up the Yangtze. He was in his quite well appointed house, not in a cave; Gellhorn and Hemingway had no idea who he was; Gellhorn and Zhou spoke French, while in the film Zhou has a rather pronounced American accent and looks rather well fed; and then Zhou picks up his rifle to go fight the Japanese!! All very dramatic but wrong of course though Gellhorn, in her ignorance of most things China, was enamoured of Zhou.

Just as the Chiang’s are shown as venal and corrupt, Zhou is shown as a beacon of goodness and a reasonable individual – yea right, the man who sat by Mao’s side through the horrors of the post-1949 period was just a regular guy with a somewhat urbane attitude. A shame to see HBO feeding into this myth of Zhou that has been so carefully crafted and touted by Beijing. But then they’re not the first. Zhou fighting the Japs from his cave just after offering his insightful lit-crit on Hemingway’s work – it’s as if the ghost of Edgar Snow (like Hemingway, a man who’s horribly over-rated now while his far more talented wife is forgotten) had risen and walked in to write the script. Can’t see Xinhua complaining about this film! It then appears that the whole collapse of the Hemingway-Gellhorn marriage starts with Papa being jealous of Zhou!! Incodentally, no mention of Hemingway spying for Henry Morgenthau while in China.

That’s enough of that! I offer the section from my book Through the Looking Glass on the Hemingway-Gellhorn trip to China as my own view on the whole sojourn below…I’m sure plenty will disagree and that the pro-Zhou crowd will weigh in as well but anyway…

220px-Hemingway_&_Gellhorn_poster

 

The Bell Tolls for China — Hemingway and Gellhorn

 

Chongqing was a magnet to some superstars and celebrities who, but for the war, would never have ventured there. Undoubtedly the biggest literary icon to arrive in Chongqing was Ernest Hemingway who came with his correspondent wife, the chain-smoking 32-year-old Martha Gellhorn. Later in the 1970s, aged nearly 70, she decided to write about the journeys she had taken in her long reporting career in her memoir Travels with Myself and Another. By far the funniest section of what is a very wry read was the story of her trip to the Far East with her “UC” — Unwilling Companion — a fitting nickname for the reluctant Hemingway. The American literary Titan and Gellhorn were only recently married and their trip to Asia was basically their typically untypical honeymoon and also marked the start of the end of their brief tempestuous marriage. The excited Gellhorn and the largely disinterested Hemingway quarrelled, fought, made up and laughed their way around the continent for three months during the war.

 

Their trip came about after Gellhorn was asked by Collier’s magazine, a weekly with a circulation of about three million, to go to China, Hong Kong, Singapore, the Dutch East Indies and Burma to cover the Chinese front, the state of British forces in the Far East and the scale of the Japanese threat, and to take a trip up the Burma Road, Chongqing’s vital supply line. This was a popular route for intrepid journalists at the time; as well as Carl Crow, Ian Morrison (G. E. Morrison’s son) traversed the infamous road while the intrepid woman journalist Alice L. B. Moats had also driven the entire length of the road as far as Chongqing for Collier’s already. Gellhorn had never been to Asia, but she wanted desperately to cover the war. She was an ardent supporter of American aid for China and was also keen to remain financially independent and not just sink into being Hemingway’s wife, chief groupie and camp-follower as she could so easily have done. Hemingway for his part was decidedly cool about the idea of traipsing around China, despite the fact that his favourite uncle had been a medical missionary in Shaanxi and had been awarded a medal by Sun Yat-sen. However, he eventually relented under Gellhorn’s insistence and was himself commissioned by the New York tabloid PM — a short-lived, advertising-free magazine founded by the crusading liberal Ralph Ingersoll — to report on the war in Asia with an accent on how the newly passed Lend- Lease Act was helping the Allies to win the war.

 

Though he had previously professed a desire to emulate Jack London and roam around the Far East, Hemingway was tempted to stay at home, or at least in Havana, and enjoy life a little with his recently cashed cheque for the then phenomenal sum of US$100,000 for the movie rights to For Whom the Bell Tolls. He was suddenly wealthy and respected and didn’t really need to rough it around Asia. Hemingway, 41 at the time of the trip, moaned incessantly from the start and suffered from his usual high-highs and low-lows, being what would now probably be diagnosed as bipolar. Their voyage was dismal: onboard service was non-existent under austere wartime conditions and they were pitched about in rough seas for most of the trip. A seasick Hemingway struggled ashore in Honolulu where, to his annoyance, he was smothered in garlands and mobbed by the locals, which led the combative novelist to declare to Gellhorn: “The next son of a bitch who touches me I am going to cool him”. The trip had not started well.

 

The pair reached Hong Kong where life improved dramatically. Gellhorn recalled Somerset Maugham-type visions of colonial life in the Orient and Hemingway, whose arrival had been anticipated eagerly in the pages of the South China Morning Post, was happy to find a ready circle of hangers-on to praise his books and pour his drinks in his base at the Hong Kong Hotel’s bar. They were able to enjoy the last, and distinctly hedonistic, days of Hong Kong before the Japanese invasion. Gellhorn filed some colourful pieces, hiring the well-known photographers Norman Soong and Newsreel Wong to shoot the accompanying pictures. However, duty beckoned and in March 1941 she flew to Chongqing, at night and at high altitude to avoid the Japanese planes. Hemingway decided to stay in Hong Kong, enjoying his new circle of admirers and hunting for pheasant. He was busy: Emily Hahn, who met Hemingway in Hong Kong claimed he introduced the concept of the Bloody Mary to the colony. Gellhorn departed with her notebook to take “the pulse of the nation”, while Hemingway predictably looked for yet more wildlife to kill, occasionally in the company of Morris “Two Gun” Cohen, Sun Yat-sen’s old Cockney bodyguard who was in semi-retirement in Hong Kong.

 

Gellhorn’s flight was rocky, with plenty of turbulence. When the plane’s air-speed dial froze, the pilot had to open the window to estimate the speed, knowing that if it fell below 63 miles per hour the plane would fall out of the sky. They made it to Kunming where Gellhorn reported from the Chinese end of the Burma Road and then headed back to Hong Kong where Hemingway was risking life and limb for PM’s readers by drinking, boxing and playing with firecrackers in their hotel room. She decided that Hemingway was just fine on his own and set off to explore Hong Kong and its crowds, brothels, dance halls, floods of Chinese refugees and squatters.

 

Eventually Hemingway could put off the trip to Chongqing no longer. Gellhorn, an obsessive on matters related to hygiene, stocked up on Keating’s Flea and Lice Powder and off they went. Hemingway was required to give rousing speeches to the troops at the frontline, a task he found not to his liking. However, as had been seen in the Spanish Civil War, Hemingway was a double- sided character, simultaneously deeply engaged in the cause while remaining the detached and cynical writer. Moving around on ponies did little to improve his mood as the great author’s feet grazed the ground when he was sitting on the back of the small but stout Mongolian steeds. When his pony got tired, Hemingway claims to have literally picked it up and carried it for a while, to Gellhorn’s great embarrassment. The inns they stayed in were full of bedbugs and broken plumbing which further exacerbated the mood of the great man. By this time Gellhorn too was starting to seriously tire of the vicissitudes of travel in war-torn China.

 

They eventually made it to Chongqing where Hemingway showed his compassionate side. Gellhorn noticed that the skin between her fingers was rotting and oozing puss, a condition known by the press corps as “China rot”. She had to apply a horrible smelling cream and wear gloves, which was not an easy process; and to compound her misery she contracted dysentery too. Hemingway’s response to his wife’s plight was: “Honest to God, M. You brought this on yourself. I told you not to wash”. Gellhorn, the hygiene obsessive, was distraught and later recalled: “In 50 years of travel, China stands out in particular loo-going horror”. 8 Hemingway, who was perfectly happy to go without a bath for a while, didn’t find much in Chongqing to like and Gellhorn was angry that the local Chungking Central Daily News pointed out that she was a bottle-blonde after the Hong Kong papers had praised her as a beauty — “For Whom the Belle Falls”, as the Post’s “Birds Eye View” gossip column had put it. The pair were lucky as the Japanese didn’t bomb the city during their stay. They were shocked to meet Chiang Kai-shek without his dentures, which apparently was deemed a great honour, and Madame Chiang, who was dubbed by Hemingway “The Empress of China”, a sobriquet that dogged her to her death and featured in several of her obituaries. They also met Zhou En-lai but neither American writer had any idea who this founding member of the Communist Party was or what to ask him, though apparently both were charmed by him (as were so many in the war-time press corps) and wrote to friends about how nice he seemed. At a point when she just wanted to escape the dirt, grime and skin infections of Chongqing, Gellhorn, who interviewed Zhou in French, wrote:

 

If he had said take my hand and I will lead you to the pleasure dome of Xanadu, I would have made sure that Xanadu wasn’t in China, asked for a minute to pick up my toothbrush and been ready to leave. 

 

The couple left Chongqing for Rangoon where they parted and Hemingway returned to Hong Kong and his twin passions of hunting and drinking and perhaps, in a story he told repeatedly for years, enjoying an encounter with three Chinese prostitutes (at once). Hemingway enjoyed cocktails with Emily Hahn’s boyfriend Charles Boxer who said Hahn was suffering from stomach ulcers and couldn’t join the party, though she was of course secretly pregnant with Boxer’s child. Gellhorn found Rangoon “hotter than the inside of a steam boiler”, while Hemingway wrote to her that he was lost without her, proving that he was more romantic on the page than in person. Eventually both made it back to America. At home they walked into an argument with the editor of Collier’s who accused Hemingway of scooping Gellhorn with his PM articles. Hemingway, annoyed at the accusation, declared: “The only reason I went along was to look after Martha on a son of a bitching dangerous assignment in a shit filled country”.10 China and Hemingway had not really hit it off. The argument fizzled out, with the editor opting not to get into any more serious debates about “shit filled countries” with the angry Hemingway. Gellhorn’s articles attracted a lot of attention, though she later admitted that she had been struck with wartime patriotism, glossed over the truth and didn’t reveal the corruption she had seen in the Generalissimo’s Chongqing. Hemingway too refrained from mentioning corruption to support the wartime Nationalist-Communist alliance. The superstars of Chongqing were as susceptible to the charms of Zhou En-lai, the cause of the Generalissimo and the dazzling nature of Madame Chiang as any new cub reporter.

 

What wasn’t known at the time was that Hemingway’s reporting was a secondary function of his trip. His primary task was to spy for US treasury secretary Henry Morgenthau. Perhaps it seems a little strange that the request for information came from the treasury rather than the president or the War Office but the shy, professorial and uncharismatic Morgenthau was, in his own quiet way, trying to mount a resistance to fascism while America was still technically neutral. Morgenthau, who was not always easy to please, was said to be delighted and impressed by Hemingway’s briefings; and all would have gone well, except that all the correspondence passed through the hands of Morgenthau’s right-hand man, Harry Dexter White, who was later revealed to be a Soviet spy. Both Morgenthau (and by extension Roosevelt) and Stalin had all seen Hemingway’s briefings. It was also the beginning of the end of the Hemingway-Gellhorn marriage. When together on the trip they rowed and fought; and when they were apart they pined for each other. But the relationship was too combustible and later, in London during the later stages of the war, the marriage collapsed completely. All in all, the entire Hemingway-Gellhorn sojourn in China had been a mixed experience: both later professed their admiration and love for China and conversely their depression and hatred of the place. Hemingway perhaps summed up their journey best as an “unshakeable hangover”.

 

 

 

 

 


Embarquement pour la Chine – Christine Leang

Posted: July 5th, 2013 | 3 Comments »

I am hoping that Christine Leang can find an English language publisher for her new book as many of the people profiled have a wider appeal historically than just to the French – Roderick Egal, the leader of Shanghai’s Free French Resistance, for instance….so here’s hoping a bright publisher will pick up the translation rights for Embarquement pour la China

Embarquement-Pour-La-Chine-couv-web

Monseigneur Favier, Auguste Boppe, le Consul Béchamp, Edith Mankiewicz, le Docteur Bussière, Roderick Egal, George Soulié de Morant… Des noms qui sont tombés dans l’oubli. Tous, pourtant, ont eu une histoire exceptionnelle. Ils ont foulé de leurs pieds la terre de Chine, à une époque où celle-ci n’était accessible qu’après des mois d’une longue traversée en bateau. Certains de ces personnages se sont même croisés ; d’autres ont fait face à leurs homologues locaux, parfois des hôtes, parfois des ennemis. De ce passage en Chine, tous en ont vu leur destin profondément transformés.
Des premiers missionnaires jésuites aux derniers diplomates, en passant par ces hommes qui ont bâti les concessions françaises, et ceux et celles qui sont allés chercher l’exil dans cette contrée lointaine, Embarquement pour la Chine nous invite à un voyage au cÅ“ur de l’Empire du Milieu, à travers les histoires et les destinées de ces Français qui ont découvert la Chine entre les années 1740 et 1950.

_________________

Juillet 1980. Issue de la diaspora chinoise au Cambodge fuyant le régime khmer rouge, Christine Leang naît dans un camp de réfugiés à la frontière thaïlandaise. Dès lors, c’est toute sa vie qui sera empreinte de destinées historiques. Février 2005. Christine Leang quitte Paris, où sa famille et elle ont trouvé refuge, et vient s’installer seule à Shanghai, étape incontournable de sa quête sur ses origines. En découvrant l’expérience des Français qui vécurent en Chine aux siècles précédents, elle fait un tout autre voyage, qui lui apporte un nouvel éclairage sur ses propres interrogations.


And some Ginger Griffin covers too…

Posted: July 2nd, 2013 | No Comments »

Still talking Ann Bridge…As we’ve had some Peking Picnic covers time to slip in a few variations of The Ginger Griffin too…As the blurbs say: “This was Ann Bridge’s second novel, published in 1934. It combines romance and adventure and is set in the days when expatriates and diplomats enjoyed privileged and cosseted lives in the Far East.”

images1

images4

images3

images2


Talking of Peking Picnic…

Posted: July 1st, 2013 | No Comments »

Talking of Ann Bridge’s 1932 Peking Picnic in yesterdays post (which is actually about 1920s Peking life), it is a book that has had a lot of covers over its long life as a China classic….

images1

images2

images3

images5

images4

n212092-181x300


1950s Casablanca Real Estate Prices? – ‘like Shanghai in the Old Days’

Posted: June 30th, 2013 | No Comments »

Old China Hands will be more than familiar with the work of Ann Bridge (formerly Lady Mary Ann Dolling Sanders O’Malley). In 1913 Bridge married Owen St. Clair O’Malley, a British diplomat who was posted to Peking in 1925 for a couple of years. Out of this came Bridge’s classic novels of Peking ex-pat life, Peking Picnic and The Ginger Griffin (which if you haven’t read them you really should). Bridge moved around eastern Europe and later to Portugal. Knowing her China novels well I recently decided to try and read Julia Probyn novels, written later in the 1950s through to her death in 1973. Julia is a well-heeled spy and they are, so far, quite good fun (there’s eight of them in total).

n212092-181x300

th

One interesting thing about Bridge’s novels is that China remains a point of reference for her, if not a setting. They also show that that generation that had known China between the wars did regularly reference it when confronted with contemporary events. In the first Julia Probyn novel, A Lighthearted Quest (alternatively sometimes The Lighthearted Quest) our heroine travels briefly to Casablanca sometime a few years after the war. Casablanca is, she is informed by a local banker, going through a real estate boom – she is told, “land values in this place keep soaring like in Shanghai in the old days’.

When in the post-war period people looked around for a massive property boom to compare to they thought instantly of Shanghai in the inter-war period when property prices did indeed boom incredibly. Of course some would say that a few years hence from now we may well be using the same comparison, only to a later Shanghai property boom and resultant crash!!

images


A Little More on PG Wodehouse and China

Posted: June 29th, 2013 | No Comments »

After watching the BBC drama the other night Wodehouse in Exile (about PG Wodehouse’s problems in occupied France and his contentious broadcasts for the Germans – Orwell, rightly dubbed him more idiot than traitor) I thought perhaps another post on Wodehouse and China was in order. I posted before about Wodehouse’s China links (and his satirical novel Clarence which see a Chinese army invade Wales) – his dad was a judge in Hong Kong before he was born and Wodehouse himself first worked for the Hong Kong and Shanghai Bank (HSBC) and was slated for a Far East posting had his literary career not taken of. This time it might be worth mentioning that Wodehouse did feel drawn occasionally to romantic notions of China – he grew up in a house stuffed with Chinese curios and momentoes of his parents years in Hong Kong – and The Rose of China was one such outpouring.

Around 1919 Wodehouse was in America (his wife was of that extraction) supposedly relaxing but he was persuaded to start working with Guy Bolton on a musical based on Samuel Shipman’s play East is West. This became The Rose of China and they roped in the conductor of the Ritz Hotel’s orchestra Armand Vecsey to provide the score. Wodehouse himself provided the lyrics for at least two songs in the show – Broken Blossoms and Bunny Dear. The show premiered on Broadway in 1920 with Bolton being credited with the book, Vecsey with the music and Wodehouse with the lyrics. It was, unfortunately, a failure and lasted only 47 performances before the three act musical set  in “The garden of Tsao Ling, Tommy Tilford’s bungalow and the Terrace outside the bungalow” was darkened forever. Still, a certain couple of characters called Bertie Wooster and his valet Jeeves rather took of and Wodehouse could forget his China failure.

images

 


Midnight in Peking Chinese Edition Now in the Shops Across the PRC

Posted: June 28th, 2013 | No Comments »

The Chinese language edition of Midnight in Peking is now in the shops and online in China for the stunningly low price of just RMB35 (actually priced at the high end of the China book market!). My translator was a very cool guy who really diligently worked to try and keep the style and sense of place. It’s going to be interesting to see what Chinese readers think…and below the details for my Chinese readers from Beijing Youth

MiP Chinese cover

英国历史学家还原老北平悬疑罪案 

荣获2013“爱伦•坡奖最佳犯罪实录奖”

这一切居然是真的!

 

“帕梅拉•沃纳的尸体现在就躺在北京的二环路下,那里曾经是英国公墓。在过去的70多年里,她就一如她生前一样——孤单地待在那里。

狐狸塔至今仍俯瞰着盔甲厂胡同,俯瞰着曾经一度混杂不堪的北平黑市。它俯瞰着鞑靼城墙,俯瞰着1937年那个寒冷的早上帕梅拉尸体被发现的地方。现在,只有上了年纪的老北京还记得狐狸塔,而狐狸精也只会出现在老人家的故事里。还有谁记得有外国姑娘在城墙下被分尸的悲惨命运呢?”

 

《午夜北平》(MIDNIGHT IN PEKING)是一本献给帕梅拉的书。

1937年1月,日本全面侵华前夕,年轻的英籍少女——英国外交官19岁的女儿帕梅拉在北平被谋杀,残忍至极的凶杀现场震惊了整个北平。中英警方随即展开调查,但因随后战乱延绵和双方当局的阻挠,案件的侦破不断被搁置,最后竟不了了之,凶手逍遥法外,直到如今。

“我第一次读到帕梅拉•沃纳的故事是在美国记者埃德加•斯诺的传记里。这位记者的畅销著作《红星照耀中国》在上世纪30年代将毛泽东推向了全世界。当时有一条脚注说埃德加的妻子海伦在帕梅拉遭到分解的尸体被发现后很是紧张。因为他们家离案发地点很近,而且海伦••••••福斯特•斯诺也经常晚上骑车回家。这条脚注还提到了狐狸精‘情欲魅惑’的说法,还有帕梅拉的父亲作为英国前外交官的身份以及案子最后一直未能查明凶手的结果。”

75年后,英国人保罗•法兰奇对这个偶然邂逅的故事无法忘怀。“对我来说,是在一个寒冷的冬日,在英国图书馆的报纸存档里意外看到一张帕梅拉的照片时才终于决定一定要把这个故事讲出来。”

保罗•法兰奇出生于伦敦,1986年到复旦大学学习一年中文后,在中国生活了二十年。他是中国问题分析师和评论家,著有《镜里看中国:从鸦片战争到毛泽东时代的驻华外国记者》、《卡尔•克劳——神奇的中国通:一位美国人在上海的生活和冒险》、《北韩:偏执的半岛的现代史》《旧上海的A到Z》。

他开始为之辗转中外,翻阅所有案卷,走访案发地点和相关人员。“一桩让当时北平中外社区都谣言四起议论纷纷的案子,在这座已经被日军包围、岌岌可危的城市里投下了巨大的恐慌,帕梅拉案对无数人来说是个预兆,预示着一座面临灭顶之灾的城市中即将爆发的狂躁。”最终,伴随着骇人罪案被揭密的,还有一个业已消失的古城、一个终结的时代——颓废的北平、冷酷的洋人、古老的城墙、被淡忘的地名、东郊民巷领馆区……

“从头到尾我都觉得帕梅拉••沃纳不应被人忘记,而且不管多晚,都一定要还她一个公平。”在保罗•法兰奇看来,“这一切居然都是真的!”是这个悲剧最骇人的力量和最终极的意义所在。

2013年3月《午夜北平》出版。4月,保罗•法兰奇因为它被美国侦探作家协会(WMA)授予“埃德加•爱伦•坡最佳犯罪实录奖”。

创立于1946年该奖,系以美国前总统林肯和著名音乐家萧伯纳最为激赏的世界侦探小说开山鼻祖埃德加•爱伦•坡(Edgar Allen Poe)的名字命名。自创设以来,备受推崇。全世界的侦探小说作家莫不以获得此奖为荣。该奖亦被誉“世界侦探小说领域的奥斯卡奖”,几乎所有荣获最佳小说奖的作品,最后都被成功改编成电影或电视剧集,尽享赞誉。

据悉,《午夜北平》的电视改编权已被英国Kudos Film and Television公司购下,相关剧集将于9月在中国开拍。其中帕梅拉的父亲,前英国外交官、著名汉学家爱德华•沃纳一角,已确定将由《哈利•波特》中邓不利多校长的饰演者出演,而其中最主要的中国人角色,北平公安局东南分局侦探队韩世清队长,则署意香港演员黄秋生。

                      文/本报记者吴菲